Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2pierre 3,152 Pierre 3,162pierre 3,17>
Il en est de même dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets. On y trouve des passages difficiles à comprendre, que les gens sans instruction et instables déforment, tout comme ils déforment les autres Écritures, pour leur propre ruine.
GrecTraductionLemme »
ὡς (hôs) comme, de même que, ainsi que ὡς  (hôs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
πάσαις (pasais) tout, chaque πᾶς  (pas)
ἐπιστολαῖς (epistolais) lettre, épître ἐπιστολή  (epistolê)
λαλῶν (lalôn) parler, dire λαλέω  (laleô)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐταῖς (autais) elles, ces dernières αὐτός  (autos)
περὶ (peri) à propos de, concernant, au sujet de περί  (peri)
τούτων, (toutôn) ces choses-là, ceux-ci οὗτος  (houtos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
οἷς (hois) lesquelles, dans lesquelles ὅς  (hos)
ἐστιν (estin) être, exister εἰμί  (eimi)
δυσνόητά (dusnoêta) difficile à comprendre, obscur, inintelligible δυσνόητος  (dusnoêtos)
τινα, (tina) certains, quelques-uns τις  (tis)
 (ha) que, lesquelles ὅς  (hos)
οἱ (hoi) les  (ho)
ἀμαθεῖς (amatheis) ignorants, sans instruction ἀμαθής  (amathês)
καὶ (kai) et καί  (kai)
ἀστήρικτοι (astêriktoi) instables, inconstants ἀστήρικτος  (astêriktos)
στρεβλῶσιν (streblôsin) tordre, déformer, détourner στρεβλόω  (strebloô)
ὡς (hôs) comme, de même que, ainsi que ὡs  (hôs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰς (tas) les  (ho)
λοιπὰς (loipas) autres, restantes λοιπός  (loipos)
γραφὰς (graphas) écritures, textes sacrés γραφή  (graphê)
πρὸς (pros) vers, en vue de, pour πρός  (pros)
τὴν (tên) la  (ho)
ἰδίαν (idian) propre, particulière ἴδιος  (idios)
αὐτῶν (autôn) leur, d'eux αὐτός  (autos)
ἀπώλειαν. (apôleian) perdition, destruction, ruine ἀπώλεια  (apôleia)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés