Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2pierre 3,82 Pierre 3,92pierre 3,10>
Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse comme certains le pensent, mais il est patient envers vous, ne voulant pas que certains périssent, mais que tous parviennent à la repentance.
GrecTraductionLemme »
Οὐ (Ou) ne pas, non οὐ  (ou)
βραδύνει (bradunei) il tarde, il est lent, il différé βραδύνω  (bradunō)
Κύριος (Kurios) Seigneur κύριος  (kurios)
τῆς (tēs) de la, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἐπαγγελίας (epangelias) promesse, annonce ἐπαγγελία  (epangelia)
ὥς (hōs) comme, ainsi que, de même que ὡς  (hōs)
τινες (tines) certains, quelques-uns τις  (tis)
βραδύτητα (bradutēta) lenteur, tarder βραδύτης  (bradutēs)
ἡγοῦνται (hēgountai) ils considèrent, ils estiment, ils pensent ἡγέομαι  (hēgeomai)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
μακροθυμεῖ (makrothumei) il est patient, il use de longanimité, il supporte μακροθυμέω  (makrothumeō)
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis)
ὑμᾶς (humas) vous ὑμεῖς  (humeis)
μὴ (mē) ne pas, afin que ne pas μή  (mē)
βουλόμενός (boulomenos) voulant, désirant βούλομαι  (boulomai)
τινας (tinas) certains, quelques-uns τις  (tis)
ἀπολέσθαι (apolesthai) périr, être détruit, se perdre ἀπόλλυμι  (apollumi)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
πάντας (pantas) tous, chacun, entier πᾶς  (pas)
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis)
μετάνοιαν (metanoian) repentance, conversion, changement d'esprit μετάνοια  (metanoia)
χωρῆσαι (chōrēsai) arriver, venir, faire place χωρέω  (chōreō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47.07% (3746 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés