Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 3,2Apocalypse 3,3apocalypse 3,4>
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, garde et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras en quelle heure je viendrai sur toi.
GrecTraductionLemme »
μνημόνευε (mnêmonéue) souviens-toi, rappelle-toi, garde en mémoire μνημονεύω  (mnêmonéuô)
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
πῶς (pôs) comment, de quelle manière πῶς  (pôs)
εἴληφας (eilêphas) tu as reçu, tu as pris, tu as obtenu λαμβάνω  (lambanô)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἤκουσας (êkousas) tu as entendu, tu as écouté ἀκούω  (akouô)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τήρει (têrei) garde, observe, maintiens τηρέω  (têreô)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
μετανόησον. (metanoêson) repens-toi, change d'avis, change de mentalité μετανοέω  (metanoeô)
ἐὰν (ean) si, si jamais ἐάν  (ean)
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
μὴ (mê) non, ne pas μή  (mê)
γρηγορήσῃς, (grêgorêsês) tu veilles, tu restes éveillé, tu es vigilant γρηγορέω  (grêgoreô)
ἥξω (hêxô) je viendrai, j'arriverai ἥκω  (hêkô)
ἐπὶ (epi) sur, contre, vers ἐπί  (epi)
σὲ (se) toi σύ  (su)
ὡς (hôs) comme, ainsi que, en qualité de ὡς  (hôs)
κλέπτης, (kleptês) voleur κλέπτης  (kleptês)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mê) non, ne pas μή  (mê)
γνῷς (gnôis) tu sauras, tu connaîtras, tu apprendras γινώσκω  (ginôskô)
ποίαν (poian) quelle, de quelle sorte, quel genre ποῖος  (poios)
ὥραν (hôran) heure, temps, moment ὥρα  (hôra)
ἥξω (hêxô) je viendrai, j'arriverai ἥκω  (hêkô)
ἐπὶ (epi) sur, contre, vers ἐπί  (epi)
σέ. (se) toi σύ  (su)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.25% (5272 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés