Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 3,13Luc 3,14luc 3,15>
Des soldats aussi l'interrogeaient : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur disait : « N'extorquez rien à personne, ne dénoncez personne injustement, et contentez-vous de votre solde. »
GrecTraductionLemme »
ἐπηρώτων (epērōtōn) interroger, demander, questionner ἐπερωτάω  (eperōtaō)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
αὐτὸν (auton) lui, il, même αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
στρατευόμενοι (strateuomenoi) soldats, ceux qui militent, combattre στρατεύομαι  (strateuomai)
λέγοντες (legontes) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
Τί (Ti) quoi, quel, pourquoi τίς  (tis)
ποιήσωμεν (poiēsōmen) faire, créer, accomplir ποιέω  (poieō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἔλεγεν (elegen) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
αὐτοῖς (autois) eux, à eux, celles-ci αὐτός  (autos)
Μηδένα (Mēdena) personne, aucun, rien μηδείς  (mēdeis)
διασείσητε (diaseisēte) extorquer, secouer violemment, intimider διασείω  (diaseiō)
μηδὲ (mēde) ni, et non, non plus μηδέ  (mēde)
συκοφαντήσητε (sykophantēsēte) dénoncer faussement, calomnier, accuser injustement συκοφαντέω  (sykophanteō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀρκεῖσθε (arkeisthe) se suffire, être satisfait, suffire ἀρκέω  (arkeō)
τοῖς (tois) les, aux, des  (ho)
ὀψωνίοις (opsōniois) salaire, solde, provision ὀψώνιον  (opsōnion)
ὑμῶν (hymōn) votre, vos, de vous σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.24% (6465 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés