Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 3,3Matthieu 3,4matthieu 3,5>
Jean lui-même portait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
GrecTraductionLemme »
αὐτὸς (autós) lui-même, celui-là, même αὐτός  (autós)
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de)
 (ho) le, la, les  (ho)
Ἰωάννης (Ioánnēs) Jean Ἰωάννης  (Ioánnēs)
εἶχεν (eikhen) il avait, il possédait, il tenait ἔχω  (ekhō)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
ἔνδυμα (éndyma) vêtement, habit, parure ἔνδυμα  (éndyma)
αὐτοῦ (autoû) de lui, sien, son αὐτός  (autós)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apó)
τριχῶν (trikhôn) de poils, de cheveux θρίξ  (thríx)
καμήλου (kamḗlou) de chameau κάμηλος  (kámēlos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
ζώνην (zṓnēn) ceinture, bande, zone ζώνη  (zṓnē)
δερματίνην (dermatínēn) de cuir, en peau δερμάτινος  (dermátinos)
περὶ (peri) autour de, concernant, à propos de περί  (perí)
τὴν (tēn) le, la, les  (ho)
ὀσφὺν (osphýn) reins, hanches, lombaire ὀσφύς  (osphýs)
αὐτοῦ (autoû) de lui, sien, son αὐτός  (autós)
 (hē) le, la, les  (ho)
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de)
τροφὴ (trophḗ) nourriture, aliment, subsistance τροφή  (trophḗ)
ἦν (ēn) elle était, il était, c'était εἰμί  (eimí)
αὐτοῦ (autoû) de lui, sien, son αὐτός  (autós)
ἔντομα (éntoma) sauterelles, insectes ἔντομον  (éntomon)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
μέλι (méli) miel μέλι  (méli)
ἄγριον (ágrion) sauvage, rustique, grossier ἄγριος  (ágrios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés