Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1corinthiens 4,51 Corinthiens 4,61corinthiens 4,7>
Or, frères, j'ai appliqué ces choses à moi-même et à Apollon à cause de vous, afin que par notre exemple vous appreniez à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
GrecTraductionLemme »
Ταῦτα (Taûta) ceux-ci, cela, ces choses οὗτος  (hoûtos)
δέ (dé) mais, et, or δέ  (dé)
ἀδελφοί (adelphoí) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphós)
μετεσχημάτισα (meteschēmátisa) j'ai figuré, j'ai transformé, j'ai adapté μετασχηματίζω  (metaschēmatízō)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
ἐμαυτόν (emautón) moi-même ἐμαυτοῦ  (emautoû)
καί (kai) et, aussi, même καί  (kai)
Ἀπολλῶν (Apollôn) Apollon Ἀπολλώς  (Apollōs)
δι’ (di’) à cause de, par l'intermédiaire de διά  (diá)
ὑμᾶς (humâs) vous σύ  (sú)
ἵνα (hína) afin que, pour que ἵνα  (hína)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ἡμῖν (hēmîn) nous ἐγώ  (egṓ)
μάθητε (máthēte) vous appreniez, vous compreniez μανθάνω  (manthánō)
τό (tó) le, la, ce qui  (ho)
μή (mē) ne pas, afin de ne pas μή  (mē)
ὑπέρ (hupér) au-delà de, plus que, pour ὑπέρ  (hupér)
 (há) ce que, lesquels ὅς  (hós)
γέγραπται (gégraptai) il est écrit γράφω  (gráphō)
φρονεῖν (phroneîn) penser, avoir à l'esprit, s'inquiéter φρονέω  (phronéō)
ἵνα (hína) afin que, pour que ἵνα  (hína)
μή (mē) ne pas, afin de ne pas μή  (mē)
φυσιοῦσθε (phusioûsthe) vous soyez gonflés d'orgueil, vous vous enflez φυσιοῦν  (physioûn)
ὑπέρ (hupér) au-dessus de, pour, en faveur de ὑπέρ  (hupér)
τοῦ (toû) du, de le  (ho)
ἑνός (henós) un εἷς  (heîs)
κατά (katá) contre, selon, par κατά  (katá)
τοῦ (toû) du, de le  (ho)
ἑτέρου (hetérou) l'autre, différent ἕτερος  (héteros)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 77.07% (6133 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés