Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 4,12 Corinthiens 4,22corinthiens 4,3>
Mais nous avons rejeté les manœuvres secrètes et honteuses. Nous ne pratiquons ni la ruse, ni la falsification de la parole de Dieu, mais par la manifestation de la vérité nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
GrecTraductionLemme »
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
ἀπεῖπας (apeipas) nous avons rejeté, nous avons renoncé, nous avons refusé ἀπεῖπον  (apeipon)
τὰ (ta) les  (ho)
κρυπτὰ (krupta) cachées, secrètes, cachées κρυπτός  (kruptos)
τῆς (tēs) de la  (ho)
αἰσχύνης, (aischunēs) honte, ignominie, déshonneur αἰσχύνη  (aischunē)
μὴ (mē) ne pas, afin de ne pas μή  (mē)
περιπατοῦντες (peripatountes) marchant, se conduisant, vivant περιπατέω  (peripateō)
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en)
πανουργίᾳ (panourgia) ruse, astuce, fraude πανουργία  (panourgia)
μηδὲ (mēde) ni, et non, pas même μηδέ  (mēde)
δολοῦντες (dolountes) falsifiant, adultérant, trompant δολόω  (doloō)
τὸν (ton) le  (ho)
λόγον (logon) parole, message, raison λόγος  (logos)
τοῦ (tou) du  (ho)
θεοῦ, (theou) Dieu θεός  (theos)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
τῇ (tē) par la  (ho)
φανερώσει (phanerōsei) manifestation, révélation, déclaration φανέρωσις  (phanerōsis)
τῆς (tēs) de la  (ho)
ἀληθείας (alētheias) vérité ἀλήθεια  (alētheia)
συνιστάνοντες (sunistanontes) nous recommandant, nous prouvant, nous établissant συνίστημι  (sunistēmi)
ἑαυτοὺς (heautous) nous-mêmes, soi-même ἑαυτοῦ  (heautou)
πρὸς (pros) à, envers, devant πρός  (pros)
πᾶσαν (pasan) toute, chaque πᾶς  (pas)
συνείδησιν (suneidēsin) conscience, connaissance συνείδησις  (suneidēsis)
ἀνθρώπων (anthrōpōn) des hommes, des êtres humains ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐνώπιον (enōpion) devant, en présence de ἐνώπιον  (enōpion)
τοῦ (tou) de  (ho)
θεοῦ. (theou) Dieu θεός  (theos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 69.09% (5498 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés