Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Apocalypse 4,1apocalypse 4,2>
Après cela je vis, et voici qu'une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme une trompette qui parlait avec moi, disait : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après ces choses.
GrecTraductionLemme »
Μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta)
ταῦτα (taouta) ces choses, celles-ci οὗτος  (houtos)
εἶδον, (eidon) je vis, je voyais, j'aperçus ὁράω  (horaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἰδοὺ (idou) voici, regardez, voici que ἰδού  (idou)
θύρα (thyra) porte θύρα  (thyra)
ἀνεῳγμένη (aneôgmenê) ouverte, s'ouvrir ἀνοίγω  (anoigō)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
τῷ (tô) le, la, les  (ho)
οὐρανῷ, (ouranô) ciel, cieux, firmament οὐρανός  (ouranos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (hê) la, le, les  (ho)
φωνὴ (phônê) voix, son, bruit φωνή  (phōnē)
 (hê) la, le, les  (ho)
πρώτη (prôtê) première, le premier, avant πρῶτος  (prōtos)
ἣν (hên) que, laquelle ὅς  (hos)
ἤκουσα (êkousa) j'entendis, j'écoutais, j'appris ἀκούω  (akouō)
ὡς (hôs) comme, ainsi que, environ ὡς  (hôs)
σάλπιγγος (salpingos) trompette, cor σάλπιγξ  (salpigx)
λαλούσης (lalousês) qui parlait, parler, dire λαλέω  (laleō)
μετ’ (met) avec, parmi, après μετά  (meta)
ἐμοῦ (emou) moi, de moi ἐγώ  (egō)
λέγων· (legôn) disant, dire, parler λέγω  (legō)
Ἀνάβα (Anaba) monte, monter, aller en haut ἀναβαίνω  (anabainō)
ὧδε, (hôde) ici, en ce lieu, de cette manière ὧδε  (hôde)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δείξω (deixô) je montrerai, montrer, faire voir δείκνυμι  (deiknymi)
σοι (soi) à toi, te σύ  (sy)
 (ha) ce que, choses que ὅς  (hos)
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei)
γενέσθαι (genesthai) arriver, se produire, devenir γίνομαι  (ginomai)
μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta)
ταῦτα. (taouta) ces choses, celles-ci οὗτος  (houtos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.44% (5287 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés