Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<ephesiens 4,13Éphésiens 4,14ephesiens 4,15>
Afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, à cause de la tromperie des hommes, de leur fourberie en vue de la machination de l'égarement.
GrecTraductionLemme »
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
μηκέτι (meketi) plus, désormais plus μηκέτι  (meketi)
ὦμεν (omen) nous soyons, nous devenions εἰμί  (eimi)
νήπιοι, (nepioi) enfants, immatures, mineurs νήπιος  (nēpios)
κλυδωνιζόμενοι (kludōnizomenoi) ballottés, agités par les vagues, fluctuants κλυδωνίζομαι  (kludōnizomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
περιφερόμενοι (periferomenoi) emportés çà et là, balayés, portés autour περιφέρω  (peripherō)
παντὶ (panti) tout, chaque, n'importe quel πᾶς  (pas)
ἀνέμῳ (anemō) vent, souffle ἄνεμος  (anemos)
τῆς (tēs) le, la  (ho)
διδασκαλίας (didaskalias) enseignement, doctrine, instruction διδασκαλία  (didaskalia)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
τῇ (tē) le, la  (ho)
κυβείᾳ (kubeia) tricherie, fraude, astuce de joueur κυβεία  (kubeia)
τῶν (tōn) les  (ho)
ἀνθρώπων, (anthrōpōn) hommes, êtres humains ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
πανουργίᾳ (panourgia) ruse, fourberie, artifice πανουργία  (panourgia)
πρὸς (pros) vers, à, en vue de πρός  (pros)
τὴν (tēn) la  (ho)
μεθοδείαν (methodeian) ruse, stratagème, intrigue μεθοδεία  (methodeia)
τῆς (tēs) la  (ho)
πλάνης. (planēs) erreur, égarement, tromperie πλάνη  (planē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.49% (4893 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés