Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 4,34Jean 4,35jean 4,36>
Ne dites-vous pas qu’il faut encore quatre mois et que la moisson arrive ? Eh bien moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs qui sont déjà blancs pour la moisson.
GrecTraductionLemme »
οὐχ (/oukh/) non, pas οὐ  (ou)
ὑμεῖς (/humeïs/) vous (nominatif) σύ  (su)
λέγετε (/légété/) vous dites, vous parlez, vous affirmez λέγω  (légô)
ὅτι (/hoti/) que, parce que, c'est que ὅτι  (hoti)
ἔτι (/éti/) encore, toujours, désormais ἔτι  (éti)
τετράμηνός (/tetrāmênos/) de quatre mois, après quatre mois τετράμηνος  (tetrāmênos)
ἐστιν (/éstin/) il est, elle est, il existe εἰμί  (eïmi)
καὶ (/kaï/) et, aussi, même καί  (kaï)
 (/ho/) le, l'  (ho)
θερισμὸς (/thérismos/) la moisson, la récolte θερισμός  (thérismos)
ἔρχεται; (/érkhetaï/) il vient, elle vient, il arrive ἔρχομαι  (érkhomaï)
ἰδοὺ (/idou/) voici, regardez, voyez ἰδού  (idou)
λέγω (/légô/) je dis, je parle, j'affirme λέγω  (légô)
ὑμῖν, (/humîn/) à vous, pour vous σύ  (su)
ἐπάρατε (/éparate/) levez, élevez, soulevez ἐπαίρω  (épaïrô)
τοὺς (/tous/) les  (ho)
ὀφθαλμοὺς (/ophthalmous/) les yeux, les regards ὀφθαλμός  (ophthalmos)
ὑμῶν (/humôn/) de vous, vos σύ  (su)
καὶ (/kaï/) et, aussi, même καί  (kaï)
θεάσασθε (/theasasthe/) regardez, contemplez, observez θεάομαι  (theaomaï)
τὰς (/tas/) les  (ho)
χώρας, (/khôras/) les champs, les régions, les pays χώρα  (khôra)
ὅτι (/hoti/) que, parce que, c'est que ὅτι  (hoti)
λευκαί (/leukaï/) blanches, claires, pures λευκός  (leukos)
εἰσιν (/eïsin/) elles sont, ils sont εἰμί  (eïmi)
πρὸς (/pros/) vers, en vue de, pour πρός  (pros)
θερισμόν (/thérismon/) la moisson, la récolte θερισμός  (thérismos)
ἤδη. (/êdê/) déjà, maintenant, aussitôt ἤδη  (êdê)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 82.66% (6578 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés