Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 4,37Luc 4,38luc 4,39>
Et, se levant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était saisie d'une forte fièvre, et ils le supplièrent à son sujet.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀναστὰς (anastas) s'étant levé, se levant, ressuscitant ἀνίστημι  (anistēmi)
ἐκ (ek) de, hors de, par ἐκ  (ek)
τῆς (tēs) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
συναγωγῆς (synagōgēs) synagogue, assemblée, réunion συναγωγή  (synagōgē)
εἰσῆλθεν (eisēlthen) il entra, il vint, il alla εἰσέρχομαι  (eiserchomai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
οἰκίαν (oikian) maison, famille, maisonnée οἰκία  (oikia)
Σίμωνος (Simōnos) Simon Σίμων  (Simōn)
 (hē) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
πενθερὰ (penthera) belle-mère, mère du mari, mère de la femme πενθερά  (penthera)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
τοῦ (tou) du ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
Σίμωνος (Simōnos) Simon Σίμων  (Simōn)
ἦν (ēn) elle était, il était, c'était εἰμί  (eimi)
συνεχομένη (synechomenē) étant tenue, étant saisie, étant oppressée συνέχω  (synechō)
πυρετῷ (pyretō) fièvre, ardent, brûlant πυρετός  (pyretos)
μεγάλῳ (megalō) grand, important, fort μέγας  (megas)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἠρώτησαν (ērōtēsan) ils demandèrent, ils interrogèrent, ils supplièrent ἐρωτάω  (erōtaō)
αὐτὸν (auton) lui, il, celui-ci αὐτός  (autos)
περὶ (peri) au sujet de, concernant, autour de περί  (peri)
αὐτῆς (autēs) elle, celle-ci, soi-même αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.19% (6461 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés