Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 4,39Luc 4,40luc 4,41>
Quand le soleil se coucha, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.
GrecTraductionLemme »
δύνοντος (dúnontos) s'enfoncer, se coucher, plonger δύω  (dúō)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
ἡλίου (hēlíou) soleil ἥλιος  (hḗlios)
πάντες (pántes) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas)
ὅσοι (hósoi) autant que, combien, tous ceux qui ὅσος  (hósos)
εἶχον (eîchon) avoir, posséder, tenir ἔχω  (échō)
ἀσθενοῦντας (asthenoûntas) être malade, être faible, manquer de force ἀσθενέω  (asthenéō)
νόσοις (nósois) maladie, affection νόσος  (nósos)
ποικίλαις (poikíltais) varié, divers, bigarré ποικίλος  (poikílos)
ἤγαγον (ḗgagon) mener, conduire, porter ἄγω  (ágō)
αὐτοὺς (autoús) lui-même, elle-même, eux-mêmes αὐτός  (autós)
πρὸς (pros) vers, en direction de, auprès de πρός  (pros)
αὐτόν (autón) lui-même, celui-ci αὐτός  (autós)
 (ho) le, la, les  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἑνὶ (hení) un, seul, le premier εἷς  (heis)
ἑκάστῳ (hekástō) chacun, chaque ἕκαστος  (hékastos)
αὐτῶν (autōn) lui-même, elle-même, eux-mêmes αὐτός  (autós)
τὰς (tas) le, la, les  (ho)
χεῖρας (cheîras) main, pouvoir, action χείρ  (cheír)
ἐπιθεὶς (epitheís) poser sur, imposer, ajouter ἐπιτίθημι  (epitíthēmi)
ἐθεράπευσεν (etherápeusen) soigner, guérir, servir θεραπεύω  (therapeúō)
αὐτούς (autoús) lui-même, elle-même, eux-mêmes αὐτός  (autós)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.11% (6455 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés