Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 4,20Matthieu 4,21matthieu 4,22>
De là, s’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans la barque avec leur père Zébédée, et ils réparaient leurs filets. Il les appela.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
προβὰς (probas) avancer, aller de l'avant, progresser προβαίνω  (probainō)
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là, d'ici ἐκεῖθεν  (ekeithen)
ἄλλον (allon) autre, un autre ἄλλος  (allos)
εἶδεν (eiden) voir, regarder, percevoir ὁράω  (horaō)
δύο (duo) deux δύο  (duo)
ἀδελφούς, (adelphous) frère, compatriote, parent ἀδελφός  (adelphos)
Ἰάκωβον (Iakōbon) Jacques Ἰάκωβος  (Iakōbos)
τὸν (ton) le, l', la  (ho)
τοῦ (tou) du, de le  (ho)
Ζεβεδαίου (Zebedaiou) Zébédée Ζεβεδαῖος  (Zebedaios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
Ἰωάννην (Iōannēn) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs)
τὸν (ton) le, l', la  (ho)
ἀδελφὸν (adelphon) frère, compatriote, parent ἀδελφός  (adelphos)
αὐτοῦ, (autou) lui, celui-ci, le même αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὐτοὺς (autous) eux, ceux-ci, les mêmes αὐτός  (autos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) au, à le  (ho)
πλοίῳ (ploiō) bateau, navire, barque πλοῖον  (ploion)
μετὰ (meta) avec, parmi, après μετά  (meta)
Ζεβεδαίου (Zebedaiou) Zébédée Ζεβεδαῖος  (Zebedaios)
τοῦ (tou) du, de le  (ho)
πατρὸς (patros) père, ancêtre, fondateur πατήρ  (patēr)
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux, eux-mêmes αὐτός  (autos)
καταρτίζοντας (katartizontas) réparer, remettre en ordre, équiper καταρτίζω  (katartizō)
τὰ (ta) les  (ho)
δίκτυα (diktya) filet, réseau δίκτυον  (diktyon)
αὐτῶν, (autōn) leurs, d'eux, eux-mêmes αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐκάλεσεν (ekalesen) appeler, inviter, nommer καλέω  (kaleō)
αὐτούς. (autous) eux, ceux-ci, les mêmes αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47.17% (3754 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés