Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 4,23Matthieu 4,24matthieu 4,25>
Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui apporta tous ceux qui étaient malades, accablés par diverses maladies et souffrances, les possédés par les démons, les épileptiques et les paralytiques, et il les guérit.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἀπῆλθεν (apēlthen) il s'en alla, il partit ἀπέρχομαι  (aperchomai)
 (hē) la, le  (ho)
ἀκοὴ (akoē) rapport, nouvelle ἀκοή  (akoē)
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (autos)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
ὅλην (holēn) tout, entier ὅλος  (holos)
τὴν (tēn) la, le  (ho)
Συρίαν· (Syrian) Syrie Συρία  (Syria)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
προσήνεγκαν (prosēnengkan) ils apportèrent, ils présentèrent προσφέρω  (prospherō)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos)
πάντας (pantas) tout, chaque πᾶς  (pas)
τοὺς (tous) les, le  (ho)
κακῶς (kakōs) mal, misérablement κακῶς  (kakōs)
ἔχοντας, (echontas) ayant, étant ἔχω  (echō)
ποικίλαις (poikilais) varié, divers ποικίλος  (poikilos)
νόσοις (nosois) maladie, affection νόσος  (nosos)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
βασάνοις (basanois) tourment, douleur βάσανος  (basanos)
συνεχομένους, (synechomenous) étant accablé, étant affligé συνέχω  (synechō)
δαιμονιζομένους (daimonizomenous) étant possédé par un démon δαιμονίζομαι  (daimonizomai)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
σεληνιαζομένους (selēniazomenous) étant épileptique, étant lunatique σεληνιάζομαι  (selēniazomai)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
παραλυτικούς, (paralytikous) paralytique, paralysé παραλυτικός  (paralytikos)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἐθεράπευσεν (etherapeusen) il guérit, il soigna θεραπεύω  (therapeuō)
αὐτούς. (autous) eux, ils αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés