Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<philippiens 4,2Philippiens 4,3philippiens 4,4>
Oui, je te le demande aussi, vrai compagnon de joug, prête-leur assistance à ces femmes qui ont lutté avec moi pour la Bonne Nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de la vie.
GrecTraductionLemme »
ναὶ (naï) oui, vraiment, en vérité ναί  (naï)
ἐρωτῶ (érôtô) je demande, je prie, je questionne ἐρωτάω  (érôtaô)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
σέ, (sé) toi σύ  (sy)
γνήσιε (gnèsié) véritable, authentique, légitime γνήσιος  (gnèsios)
σύζυγε, (syzygé) compagnon de joug, coéquipier, époux σύζυγος  (syzygos)
συλλαμβάνου (syllambanou) aide, prends ensemble, saisis συλλαμβάνω  (syllambanô)
αὐταῖς, (autaïs) elles, ces femmes αὐτός  (autos)
αἵτινες (haïtines) qui, celles qui, lesquelles ὅστις  (hostis)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tô) le, la, l'  (ho)
εὐαγγελίῳ (euangeliô) bonne nouvelle, évangile εὐαγγέλιον  (euangelion)
συνήθλησάν (synèthlèsan) ont combattu avec, ont lutté ensemble συναθλέω  (synathleô)
μοι (moï) moi ἐγώ  (egô)
μετὰ (meta) avec, après, au milieu de μετά  (meta)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
Κλήμεντος (Klèmentos) Clément Κλήμης  (Klèmès)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
τῶν (tôn) des  (ho)
λοιπῶν (loïpôn) restants, les autres, le reste λοιπός  (loïpos)
συνεργῶν (synergôn) collaborateurs, ouvriers avec, coéquipiers συνεργός  (synergos)
μου, (mou) mon, de moi ἐγώ  (egô)
ὧν (hôn) dont, de qui, desquels ὅς  (hos)
τὰ (ta) les  (ho)
ὀνόματα (onomata) noms, désignations, réputations ὄνομα  (onoma)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
βίβλῳ (bibliô) livre, rouleau, écrit βίβλος  (biblos)
ζωῆς. (zôès) vie, existence, vitalité ζωή  (zôè)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression actuelle : 16.84% (1340 / 7957 versets enregistrés)