Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1timothee 5,121 Timothée 5,131timothee 5,14>
En même temps, oisives, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison, non seulement oisives, mais aussi bavardes et indiscrètes, parlant de ce qui n'est pas convenable.
GrecTraductionLemme »
ἅμα (hama) en même temps, ensemble, à la fois ἅμα  (hama)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀργαὶ (argai) oisives, paresseuses, inactives ἀργός  (argos)
μανθάνουσιν (manthanousin) elles apprennent, elles s'habituent, elles viennent à savoir μανθάνω  (manthanō)
περιερχόμεναι (perierchomenai) elles vont de-ci de-là, elles errent, elles circulent περιέρχομαι  (perierchomai)
τὰς (tas) les  (ho)
οἰκίας, (oikias) maisons, foyers, familles οἰκία  (oikia)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μόνον (monon) seulement, uniquement, seul μόνος  (monos)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἀργαὶ (argai) oisives, paresseuses, inactives ἀργός  (argos)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
φλύαροι (phlyaroi) bavardes, verbeuses, racontant des fadaises φλύαρος  (phlyaros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
περίεργοι (periergoi) curieuses, fouineuses, occupées à des choses superflues περίεργος  (periergos)
λαλοῦσαι (lalousai) elles parlent, elles racontent, elles disent λαλέω  (laleō)
τὰ (ta) les choses, ce qui  (ho)
μὴ (me) non, ne pas (négation subjective/conditionnelle/volonté) μή  (mē)
δέοντα. (deonta) les choses convenables, les choses nécessaires, ce qui est dû δέον  (deon)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 86.91% (6916 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés