Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 6,4Jean 6,5jean 6,6>
Jésus, levant les yeux et voyant qu'une foule nombreuse venait vers lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains pour que ceux-ci mangent ?
GrecTraductionLemme »
Ἀναβλέψας (anablépsas) ayant levé les yeux, ayant regardé vers le haut, ayant récupéré la vue ἀναβλέπω  (anablépô)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
 (ho) le, l'  (ho)
Ἰησοῦς (Iêsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous)
τοὺς (tous) les  (ho)
ὀφθαλμοὺς (ophthalmous) yeux, vue, perception ὀφθαλμός  (ophthalmos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
θεασάμενος (theasaménos) ayant vu, ayant contemplé, ayant observé θεάομαι  (theaomai)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
πολὺς (polus) beaucoup de, grand, nombreux πολύς  (polus)
ὄχλος (ochlos) foule, multitude, attroupement ὄχλος  (ochlos)
ἔρχεται (erchetai) il vient, il va, il arrive ἔρχομαι  (erchomai)
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros)
αὐτόν, (auton) lui, il αὐτός  (autos)
λέγει (legei) il dit, il parle, il raconte λέγω  (legô)
πρὸς (pros) à, vers, chez πρός  (pros)
Φίλιππον· (Philippon) Philippe Φίλιππος  (Philippos)
Πόθεν (Pothen) d'où, de quel endroit πόθεν  (pothen)
ἀγοράσωμεν (agorasômen) que nous achetions, que nous fassions des achats ἀγοράζω  (agorazô)
ἄρτους, (artous) pains, pain, nourriture ἄρτος  (artos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, en sorte que ἵνα  (hina)
φάγωσιν (phagôsin) qu'ils mangent, qu'ils consomment ἐσθίω  (esthió)
οὗτοι; (houtoi) ceux-ci, ceux-là, ces gens οὗτος  (houtos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 64.78% (5155 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés