Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 6,40Marc 6,41marc 6,42>
Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et il les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent ; et il partagea les deux poissons entre tous.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λαβὼν (labōn) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lambanō)
τοὺς (tous) le, l', les  (ho)
πέντε (pente) cinq πέντε  (pente)
ἄρτους (artous) pain, miche de pain ἄρτος  (artos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοὺς (tous) le, l', les  (ho)
δύο (duo) deux δύο  (duo)
ἰχθύας (ikhthuas) poisson ἰχθύς  (ikhthus)
ἀναβλέψας (anablepsas) lever les yeux, regarder en haut, recouvrer la vue ἀναβλέπω  (anablepō)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
τὸν (ton) le, l', les  (ho)
οὐρανὸν (ouranon) ciel, paradis οὐρανός  (ouranos)
εὐλόγησεν (eulogēsen) bénir, louer, dire du bien εὐλογέω  (eulogeō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
κλάσας (klasas) rompre, briser κλάω  (klaō)
τοὺς (tous) le, l', les  (ho)
ἄρτους (artous) pain, miche de pain ἄρτος  (artos)
ἔδωκεν (edōken) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didōmi)
τοῖς (tois) le, l', les  (ho)
μαθηταῖς (mathētais) disciple, élève μαθητής  (mathētēs)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
παραθῶσιν (parathōsin) placer devant, servir, confier παρατίθημι  (paratithēmi)
αὐτοῖς (autois) eux, leur, à eux αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοὺς (tous) le, l', les  (ho)
δύο (duo) deux δύο  (duo)
ἰχθύας (ikhthuas) poisson ἰχθύς  (ikhthus)
ἐμέρισεν (emerisen) partager, diviser, distribuer μερίζω  (merizō)
πᾶσιν (pasin) tous, tout, chaque πᾶς  (pas)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.41% (6479 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés