Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 6,55Marc 6,56 
Et partout où il entrait dans les villages ou dans les villes ou dans les campagnes, ils déposaient les malades sur les places publiques et le suppliaient afin que, ne fût-ce qu'au bord de son vêtement, ils pussent toucher ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὅπου (hopou) où, là où, partout où ὅπου  (hopou)
ἂν (an) si, peut-être, possiblement (particule) ἄν  (an)
εἰσεπορεύετο (eise poreueto) entrer, pénétrer, s'en aller vers εἰσπορεύομαι  (eisporeuomai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
κώμας (kômas) village κώμη  (kômê)
 (ê) ou, que  (ê)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
πόλεις (poleis) ville, cité πόλις  (polis)
 (ê) ou, que  (ê)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
ἀγρούς (agrous) champ, campagne, ferme ἀγρός  (agros)
ἐν (en) dans, en, sur ἐν  (en)
ταῖς (tais) le, la, les  (ho)
πλατείαις (plateiais) rue large, place publique πλατεῖα  (plateia)
ἐτίθουν (etithoun) placer, poser, mettre τίθημι  (tithêmi)
τοὺς (tous) le, la, les  (ho)
ἀσθενοῦντας (asthenountas) être faible, être malade, être sans force ἀσθενέω  (asthenéô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παρεκάλουν (parekaloun) appeler auprès, supplier, exhorter παρακαλέω  (parakaleô)
αὐτὸν (auton) lui, elle, cela αὐτός  (autos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina)
κἂν (kan) même si, même seulement, au moins κἄν  (kan)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
κρασπέδου (kraspedou) bordure, frange, coin (vêtement) κράσπεδον  (kraspedon)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
ἱματίου (himatiou) vêtement, manteau ἱμάτιον  (himation)
αὐτοῦ (autou) lui, elle, cela αὐτός  (autos)
ἅψωνται (hapsôntai) toucher, saisir, s'accrocher à ἅπτομαι  (haptomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὅσοι (hosoi) autant que, quiconque, tous ceux qui ὅσος  (hosos)
ἂν (an) si, peut-être, possiblement (particule) ἄν  (an)
ἥψαντο (hêpsanto) toucher, saisir, s'accrocher à ἅπτομαι  (haptomai)
αὐτοῦ (autou) lui, elle, cela αὐτός  (autos)
ἐσῴζοντο (esôizonto) sauver, guérir, délivrer σῴζω  (sôzô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 82.36% (6554 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés