Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 6,3Romains 6,4romains 6,5>
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, de même que le Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi marchions dans une nouveauté de vie.
GrecTraductionLemme »
Συνετάφημεν (Sunetaphēmen) nous avons été ensevelis ensemble, nous avons été enterrés avec συνθάπτω  (sunthaptō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
αὐτῷ (autō) à lui, avec lui, pour lui αὐτός  (autos)
διὰ (dia) à travers, par le moyen de, à cause de διά  (dia)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
βαπτίσματος (baptismatos) baptême, immersion, lavage rituel βάπτισμα  (baptisma)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸν (ton) le, du  (ho)
θάνατον, (thanaton) mort, trépas, fin de vie θάνατος  (thanatos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ὥσπερ (hōsper) comme, de même que, ainsi que ὥσπερ  (hōsper)
ἠγέρθη (ēgerthē) il a été relevé, il a été ressuscité, il s'est éveillé ἐγείρω  (egeirō)
Χριστὸς (Christos) Christ Χριστός  (Christos)
ἐκ (ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
νεκρῶν (nekrōn) morts, cadavres, défunts νεκρός  (nekros)
διὰ (dia) à travers, par le moyen de, à cause de διά  (dia)
τῆς (tēs) la, de la  (ho)
δόξης (doxēs) gloire, splendeur, honneur δόξα  (doxa)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
πατρὸς, (patros) père, géniteur, ancêtre πατήρ  (patēr)
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière, de même οὕτως  (houtōs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
καινότητι (kainotēti) nouveauté, qualité de ce qui est nouveau, caractère neuf καινότης  (kainotēs)
ζωῆς (zōēs) vie, existence, vitalité ζωή  (zōē)
περιπατήσωμεν. (peripatēsōmen) que nous marchions, que nous nous conduisions, que nous vivions περιπατέω  (peripateō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés