Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,37Luc 7,38luc 7,39>
Et, se tenant derrière, aux pieds de Jésus, elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes ses pieds, qu'elle essuyait avec ses cheveux ; et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
στᾶσα (stasa) s'étant tenue, s'étant tenue debout ἵστημι  (histēmi)
ὄπισθεν (opisthen) derrière, par derrière, à l'arrière ὄπισθεν  (opisthen)
παρὰ (para) près de, à côté de, le long de παρά  (para)
τοὺς (tous) les  (ho)
πόδας (podas) pieds πούς  (pous)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien αὐτός  (autos)
κλαίουσα (klaiousa) pleurant, en pleurs κλαίω  (klaiō)
τοῖς (tois) les, aux  (ho)
δάκρυσιν (dakrysin) larmes δάκρυον  (dakryon)
ἤρξατο (ērxato) elle commença, elle se mit ἄρχομαι  (archomai)
βρέχειν (brechein) mouiller, arroser βρέχω  (brechō)
τοὺς (tous) les  (ho)
πόδας (podas) pieds πούς  (pous)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ταῖς (tais) les, avec les  (ho)
θριξὶν (thrixin) cheveux, poils θρίξ  (thrix)
τῆς (tēs) de la  (ho)
κεφαλῆς (kephalēs) tête κεφαλή  (kephalē)
αὐτῆς (autēs) d'elle, sienne αὐτός  (autos)
ἐξέμασσε (exemasse) elle essuyait, elle essuya ἐκμάσσω  (ekmassō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
κατεφίλει (katephilei) elle embrassait, elle baisait καταφιλέω  (kataphileō)
τοὺς (tous) les  (ho)
πόδας (podas) pieds πούς  (pous)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἤλειφεν (ēleiphen) elle oignait, elle oint ἀλείφω  (aleiphō)
τῷ (tō) avec le, du  (ho)
μύρῳ (myrō) parfum, onguent μύρον  (myron)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.4% (6478 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés