Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 8,11Apocalypse 8,12apocalypse 8,13>
Le quatrième ange sonna de la trompette. Un tiers du Soleil, un tiers de la Lune et un tiers des étoiles furent frappés, de sorte qu'un tiers de leur éclat disparut et qu'un tiers du jour, de même que de la nuit, ne brilla plus.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) le, la, les, celui-ci  (ho)
τέταρτος (tetartos) quatrième τέταρτος  (tetartos)
ἄγγελος (aggelos) ange, messager ἄγγελος  (aggelos)
ἐσάλπισεν (esalpsen) il sonna de la trompette, il claironna σαλπίζω  (salpizô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπλήγη (eplêgê) il fut frappé, il fut touché, il fut atteint πλήσσω  (plêssô)
τὸ (to) le, la, les, cela  (ho)
τρίτον (triton) tiers, troisième partie τρίτος  (tritos)
τοῦ (tou) du, de la, des  (ho)
ἡλίου (hêliou) soleil ἥλιος  (hêlios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les, cela  (ho)
τρίτον (triton) tiers, troisième partie τρίτος  (tritos)
τῆς (tês) de la, du, des  (ho)
σελήνης (selênês) lune σελήνη  (selênê)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les, cela  (ho)
τρίτον (triton) tiers, troisième partie τρίτος  (tritos)
τῶν (tôn) des, du, de la  (ho)
ἀστέρων (asterôn) étoile ἀστήρ  (astêr)
ἵνα (hina) afin que, pour que, en sorte que ἵνα  (hina)
σκοτισθῇ (skotisthê) qu'il s'obscurcisse, qu'il soit obscurci, qu'il soit privé de lumière σκοτίζω  (skotizô)
τὸ (to) le, la, les, cela  (ho)
τρίτον (triton) tiers, troisième partie τρίτος  (tritos)
αὐτῶν (autôn) d'eux, d'elles, leurs αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (hê) la, le, les, celle-ci  (ho)
ἡμέρα (hêmera) jour, journée ἡμέρα  (hêmera)
μὴ (mê) ne pas, afin que ne pas, non μή  (mê)
φαίνῃ (fainê) il luise, il apparaisse, il brille φαίνω  (fainô)
τὸ (to) le, la, les, cela  (ho)
τρίτον (triton) tiers, troisième partie τρίτος  (tritos)
αὐτῆς (autês) d'elle, sa, son αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (hê) la, le, les, celle-ci  (ho)
νὺξ (nux) nuit νύξ  (nux)
ὁμοίως (homoiôs) de même, semblablement, pareillement ὁμοίως  (homoiôs)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 67.04% (5335 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés