Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 8,6Apocalypse 8,7apocalypse 8,8>
Le premier sonna de la trompette, et survinrent de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre : le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé et toute l'herbe verte fut brûlée.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) le  (ho)
πρῶτος (prōtos) premier, principal, chef πρῶτος  (prōtos)
ἐσάλπισεν. (esalpsen) sonner de la trompette, claironner σαλπίζω  (salpizō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐγένετο (egeneto) arriver, devenir, se produire γίνομαι  (ginomai)
χάλαζα (chalaza) grêle, grêlon χάλαζα  (chalaza)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πῦρ (pyr) feu, flamme, ardeur πῦρ  (pyr)
μεμιγμένα (memigmena) mélangé, mêlé, uni μίγνυμι  (mignymi)
ἐν (en) dans, en, par, avec ἐν  (en)
αἵματι, (haimati) sang, vie, parenté αἷμα  (haima)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐβλήθη (eblēthē) jeter, lancer, placer βάλλω  (ballō)
εἰς (eis) dans, vers, pour, à εἰς  (eis)
τὴν (tēn) la  (ho)
γῆν. (gēn) terre, sol, pays γῆ  (gē)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le  (ho)
τρίτον (triton) troisième, tiers τρίτος  (tritos)
τῆς (tēs) de la  (ho)
γῆς (gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
κατεκάη, (katekāē) brûler complètement, consumer, incinérer κατακαίω  (katakaiō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le  (ho)
τρίτον (triton) troisième, tiers τρίτος  (tritos)
τῶν (tōn) des  (ho)
δένδρων (dendrōn) arbre, bois, végétal δένδρον  (dendron)
κατεκάη, (katekāē) brûler complètement, consumer, incinérer κατακαίω  (katakaiō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πᾶς (pas) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas)
χόρτος (chortos) herbe, foin, pâturage χόρτος  (chortos)
χλωρὸς (chlōros) vert, pâle, verdâtre χλωρός  (chlōros)
κατεκάη. (katekāē) brûler complètement, consumer, incinérer κατακαίω  (katakaiō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.31% (5277 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés