Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<hebreux 8,9Hébreux 8,10hebreux 8,11>
Car voici l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai sur leurs cœurs. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
GrecTraductionLemme »
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
αὕτη (hautē) celle-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos)
 (hē) la, le, l'  (ho)
διαθήκη (diatʰēkē) alliance, pacte, testament διαθήκη  (diathēkē)
ἣν (hēn) que, laquelle, laquelle ὅς  (hos)
διαθήσομαι (diatʰēsomai) je ferai, je conclurai, je disposerai διατίθημι  (diatithēmi)
τῷ (tō) au, le, l'  (ho)
οἴκῳ (oikō) maison, famille, peuple οἶκος  (oikos)
Ἰσραὴλ (Israēl) Israël Ἰσραήλ  (Israēl)
μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta)
τὰς (tas) les  (ho)
ἡμέρας (hēmeras) jours, jour, époque ἡμέρα  (hēmera)
ἐκείνας, (ekeinas) celles-là, ces ἐκεῖνος  (ekeinos)
λέγει (legei) il dit, il parle λέγω  (legō)
Κύριος, (Kurios) Seigneur, Maître, propriétaire κύριος  (kurios)
διδοὺς (didous) donnant, accordant, plaçant δίδωμι  (didōmi)
νόμους (nomous) lois, loi, principe νόμος  (nomos)
μου (mou) mes, mon, de moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) dans, en, pour εἰς  (eis)
τὴν (tēn) la  (ho)
διάνοιαν (dianoian) intelligence, esprit, pensée διάνοια  (dianoia)
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux, eux αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, à, vers ἐπί  (epi)
καρδίας (kardias) cœurs, cœur, siège des pensées καρδία  (kardia)
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux, eux αὐτός  (autos)
ἐπιγράψω (epigrapsō) j'écrirai, je graverai, je marquerai ἐπιγράφω  (epigraphō)
αὐτούς, (autous) eux, les αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἔσομαι (esomai) je serai, je deviendrai εἰμί  (eimi)
αὐτοῖς (autois) pour eux, à eux αὐτός  (autos)
εἰς (eis) pour, en, dans εἰς  (eis)
Θεόν, (Tʰeon) Dieu, divinité Θεός  (Tʰeos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὐτοὶ (autoi) eux-mêmes, eux αὐτός  (autos)
ἔσονταί (esontai) ils seront, ils deviendront εἰμί  (eimi)
μοι (moi) à moi, pour moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) pour, en, dans εἰς  (eis)
λαόν. (laon) peuple, foule, nation λαός  (laos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.45% (4890 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés