Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 8,43Jean 8,44jean 8,45>
Vous avez le Diable pour père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. C’est un meurtrier depuis le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il parle de ce qui est à lui, parce qu’il est menteur et le père du mensonge.
GrecTraductionLemme »
ὑμεῖς (humeîs) vous ὑμεῖς  (humeîs)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) le  (ho)
πατρὸς (patròs) père, parent πατήρ  (patēr)
τοῦ (tou) le  (ho)
διαβόλου (diabólou) Diable διάβολος  (diábolos)
ἐστὲ (estè) être, exister εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τὰς (tàs) les  (ho)
ἐπιθυμίας (epithumías) désir, convoitise, passion ἐπιθυμία  (epithumía)
τοῦ (tou) le  (ho)
πατρὸς (patròs) père, parent πατήρ  (patēr)
ὑμῶν (humôn) votre, vos ὑμεῖς  (humeîs)
θέλετε (thélete) vouloir, désirer, consentir θέλω  (thelō)
ποιεῖν (poieîn) faire, agir, produire ποιέω  (poieō)
ἐκεῖνος (ekeînos) celui-là, il ἐκεῖνος  (ekeînos)
ἀνθρωποκτόνος (anthrōpoktónos) homicide, meurtrier ἀνθρωποκτόνος  (anthrōpoktónos)
ἦν (ên) être, exister εἰμί  (eimi)
ἀπ’ (ap') de, à partir de, depuis ἀπό  (apo)
ἀρχῆς (archês) commencement, origine, principe ἀρχή  (archē)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tê) la  (ho)
ἀληθείᾳ (alêtheía) vérité, réalité, sincérité ἀλήθεια  (alētheia)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστηκεν (éstêken) se tenir, rester, être établi ἵστημι  (histēmi)
ὅτι (hóti) parce que, que, car ὅτι  (hoti)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστιν (éstin) être, exister εἰμί  (eimi)
ἀλήθεια (alêtheia) vérité, réalité, sincérité ἀλήθεια  (alētheia)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτῷ. (autô) lui, lui-même, il αὐτός  (autos)
ὅταν (hótan) quand, lorsque, toutes les fois que ὅταν  (hotan)
λαλῇ (lalê) parler, dire, converser λαλέω  (laleō)
τὸ (tò) le  (ho)
ψεῦδος, (pseûdos) mensonge, fausseté ψεῦδος  (pseudos)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τῶν (tôn) les  (ho)
ἰδίων (idíōn) propre, sien, personnel ἴδιος  (idios)
λαλεῖ, (laleî) parler, dire, converser λαλέω  (laleō)
ὅτι (hóti) parce que, que, car ὅτι  (hoti)
ψεύστης (pseústēs) menteur ψεύστης  (pseustēs)
ἐστὶν (estìn) être, exister εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
 (ho) le  (ho)
πατὴρ (patêr) père, parent πατήρ  (patēr)
αὐτοῦ. (autoû) son, sa, ses αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 82.87% (6595 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés