Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 9,19Apocalypse 9,20apocalypse 9,21>
Quant au reste des hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ils ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains afin de ne pas adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
οἱ (hoi) les, ceux qui, celui qui  (ho)
λοιποὶ (loipoi) restants, autres, ce qui reste λοιπός  (loipos)
τῶν (tōn) des, ceux de, de  (ho)
ἀνθρώπων (anthrōpōn) hommes, humanité, gens ἄνθρωπος  (anthrōpos)
οἱ (hoi) qui, lesquels, ceux qui  (ho)
οὐκ (ouk) ne pas, non οὐ  (ou)
ἀπεκτάνθησαν (apektanthēsan) furent tués, furent mis à mort, périrent ἀποκτείνω  (apokteinō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (tais) les, celles-ci, ces  (ho)
πληγαῖς (plēgais) plaies, coups, fléaux πληγή  (plēgē)
ταύταις, (tautais) ces, celles-ci, ceci οὗτος  (houtos)
οὐδὲ (oude) ni, et non, pas même οὐδέ  (oude)
μετενόησαν (metenoēsan) se repentirent, changèrent d'avis, eurent un remords μετανοέω  (metanoeō)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τῶν (tōn) des, ceux de, de  (ho)
ἔργων (ergōn) œuvres, actions, travaux ἔργον  (ergon)
τῶν (tōn) des, ceux de, de  (ho)
χειρῶν (cheirōn) mains, puissance, action χείρ  (cheir)
αὐτῶν, (autōn) leurs, eux, d'eux αὐτός  (autos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē)
προσκυνήσωσιν (proskynēsōsin) ils adoreront, ils rendront hommage, ils se prosterneront προσκυνέω  (proskyneō)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
δαιμόνια (daimonia) démons, esprits impurs, divinités païennes δαιμόνιον  (daimonion)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
εἴδωλα (eidōla) idoles, images, fantômes εἴδωλον  (eidōlon)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
χρυσᾶ (chrysa) d'or, en or χρυσοῦς  (chrysous)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
ἀργυρᾶ (argyra) d'argent, en argent ἀργυροῦς  (argyrous)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
χαλκᾶ (chalka) de bronze, en bronze, de cuivre χαλκοῦς  (chalkous)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
λίθινα (lithina) de pierre, en pierre λίθινος  (lithinos)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
ξύλινα, (xylina) de bois, en bois ξύλινος  (xylinos)
 (ha) qui, lesquels, ce que ὅς  (hos)
οὔτε (oute) ni, et non, non plus οὔτε  (oute)
βλέπειν (blepein) voir, regarder, percevoir βλέπω  (blepō)
δύνανται (dynantai) ils peuvent, ils sont capables, ils sont puissants δύναμαι  (dynamai)
οὔτε (oute) ni, et non, non plus οὔτε  (oute)
ἀκούειν (akouein) entendre, écouter, obéir ἀκούω  (akouō)
οὔτε (oute) ni, et non, non plus οὔτε  (oute)
περιπατεῖν. (peripatein) marcher, se promener, vivre περιπατέω  (peripateō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.66% (6260 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés