Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 9,12Luc 9,13luc 9,14>
Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions nous-mêmes acheter des provisions pour tout ce peuple.
GrecTraductionLemme »
Ὁ (Ho) le, l', celui-ci  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō)
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros)
αὐτούς (autous) eux, ces mêmes αὐτός  (autos)
ἔχετε (echete) vous avez, vous tenez, posséder ἔχω  (echō)
ὑμεῖς (humeis) vous σύ  (sy)
φαγεῖν (phagein) manger, consommer φάγω  (phagō)
οἱ (hoi) les, ceux-ci  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
εἶπαν (eipan) ils dirent, ils parlèrent λέγω  (legō)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἰσὶν (eisin) ils sont, il y a εἰμί  (eimi)
ἡμῖν (hēmin) nous, pour nous, à nous ἐγώ  (egō)
πλεῖον (pleion) plus, davantage, plus que πλείων  (pleiōn)
 (ē) ou, que, soit  (ē)
πέντε (pente) cinq πέντε  (pente)
ἄρτοι (artoi) pains, galettes ἄρτος  (artos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δύο (duo) deux δύο  (duo)
ἰχθύες (ichthues) poissons ἰχθύς  (ichthys)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
μή (mē) ne pas, afin que ne pas μή  (mē)
τι (ti) quelque chose, quelque, un certain τις  (tis)
πορευθέντες (poreuthentes) étant partis, s'étant mis en route πορεύομαι  (poreuomai)
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)
ἀγοράσωμεν (agorasōmen) nous achetions, nous fassions des emplettes ἀγοράζω  (agorazō)
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis)
πάντα (panta) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
λαὸν (laon) peuple, foule, nation λαός  (laos)
τοῦτον (touton) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
βρώματα (brōmata) nourriture, aliment βρῶμα  (brōma)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.71% (6264 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés