Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 9,21Luc 9,22luc 9,23>
Il déclara qu'il est nécessaire que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
GrecTraductionLemme »
Λέγων (Légôn) disant, parlant, racontant λέγω  (légô)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei)
τὸν (ton) le  (ho)
Υἱὸν (Huiôn) Fils υἱός  (huios)
τοῦ (tou) du  (ho)
ἀνθρώπου (anthrôpou) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrôpos)
πολλὰ (polla) beaucoup, nombreuses choses, grand πολύς  (polus)
παθεῖν (pathein) souffrir, endurer, subir πάσχω  (paschô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀποδοκιμασθῆναι (apodokimasthênai) être rejeté, être désapprouvé, être réprouvé ἀποδοκιμάζω  (apodokimazô)
ἀπὸ (apo) par, de, depuis ἀπό  (apo)
τῶν (tôn) des  (ho)
πρεσβυτέρων (presbuterôn) anciens, vieillards, prêtres πρεσβύτερος  (presbuteros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀρχιερέων (archiereôn) grands prêtres, souverains sacrificateurs ἀρχιερεύς  (archiereus)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
γραμματέων (grammatéôn) scribes, secrétaires γραμματεύς  (grammateus)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀποκτανθῆναι (apoktanthênai) être tué, être mis à mort ἀποκτείνω  (apokteinô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τῇ (tê) au  (ho)
τρίτῃ (tritê) troisième τρίτος  (tritos)
ἡμέρᾳ (hêméra) jour, journée ἡμέρα  (hêmera)
ἐγερθῆναι (egerthênai) être relevé, être ressuscité, être éveillé ἐγείρω  (egeirô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 79.96% (6363 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés