Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 9,5Matthieu 9,6matthieu 9,7>
Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
GrecTraductionLemme »
ἵνα (Hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
δὲ (De) mais, et, or δέ  (de)
εἰδῆτε (Eidēte) vous sachiez, vous connaissiez, vous compreniez οἶδα  (oida)
ὅτι (Hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐξουσίαν (Exousian) autorité, pouvoir, droit ἐξουσία  (exousia)
ἔχει (Echei) il a, il possède, il tient ἔχω  (echō)
 (Ho) le  (ho)
υἱὸς (Huios) fils υἱός  (huios)
τοῦ (Tou) de le, du  (ho)
ἀνθρώπου (Anthrōpou) homme, être humain ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐπὶ (Epi) sur, en, à ἐπί  (epi)
τῆς (Tēs) de la, la  (ho)
γῆς (Gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
ἀφιέναι (Aphienai) pardonner, laisser, envoyer ἀφίημι  (aphiēmi)
ἁμαρτίας (Hamartias) péchés, faute, manquement ἁμαρτία  (hamartia)
τότε (Tote) alors, ensuite, à ce moment-là τότε  (tote)
λέγει (Legei) il dit, il parle λέγω  (legō)
τῷ (Tō) à le, au  (ho)
παραλυτικῷ (Paralytikō) paralytique, paralysé παραλυτικός  (paralytikos)
Ἔγειρε (Egeire) lève-toi, réveille-toi, relève ἐγείρω  (egeirō)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἆρόν (Aron) prends, enlève, porte αἴρω  (airō)
σου (Sou) ton, ta, de toi σύ  (sy)
τὴν (Tēn) la  (ho)
κλίνην (Klinēn) lit, grabat, civière κλίνη  (klinē)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὕπαγε (Hupage) va, retire-toi, éloigne-toi ὑπάγω  (hypagō)
εἰς (Eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
τὸν (Ton) le  (ho)
οἶκόν (Oikon) maison, foyer, famille οἶκος  (oikos)
σου (Sou) ton, ta, de toi σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés