Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<ephesiens 2,2Éphésiens 2,3ephesiens 2,4>
Parmi eux, nous aussi, nous tous, nous vivions autrefois selon les désirs de notre nature humaine, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions, par nature, destinés à la colère divine, tout comme le reste de l'humanité.
GrecTraductionLemme »
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
οἷς (hoïs) lesquels, lesquelles, qui ὅς  (hos)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ἡμεῖς (hēmeïs) nous ἐγώ  (egō)
πάντες (pantes) tous, chacun, entier πᾶς  (pas)
ἀνεστράφημεν (anestraphēmen) se comporter, vivre, retourner ἀναστρέφω  (anastrephō)
ποτὲ (pote) autrefois, jadis, un jour ποτέ  (pote)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (taïs) les, celles-ci  (ho)
ἐπιθυμίαις (epithymiaïs) désir, convoitise, passion ἐπιθυμία  (epithymia)
τῆς (tēs) de la, celle-ci  (ho)
σαρκὸς (sarkos) chair, corps, nature humaine pécheresse σάρξ  (sarx)
ἡμῶν (hēmōn) notre, de nous ἐγώ  (egō)
ποιησάντες (poiēsantes) faire, accomplir, produire ποιέω  (poieō)
τὰ (ta) les, ces  (ho)
θελήματα (thelēmata) volonté, désir, dessein θέλημα  (thelēma)
τῆς (tēs) de la, celle-ci  (ho)
σαρκὸς (sarkos) chair, corps, nature humaine pécheresse σάρξ  (sarx)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
τῶν (tōn) des, ceux-ci  (ho)
διανοιῶν (dianoïōn) entendement, pensée, esprit διάνοια  (dianoia)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ἦμεν (ēmen) nous étions, j'étais, être εἰμί  (eïmi)
τέκνα (tekna) enfant, descendance, rejeton τέκνον  (teknon)
φύσει (physeï) par nature, naturellement, nature φύσις  (physis)
ὀργῆς (orgēs) colère, indignation, jugement ὀργή  (orgē)
ὡς (hōs) comme, ainsi que, en tant que ὡς  (hōs)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
οἱ (hoï) les, ceux-ci  (ho)
λοιποὶ (loïpoï) les autres, le reste λοιπός  (loïpos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.5% (4496 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés