Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<ephesiens 6,17Éphésiens 6,18ephesiens 6,19>
Priez par toute prière et toute supplication, priant en tout temps, et veillez en cela avec toute persévérance et toute supplication pour tous les saints.
GrecTraductionLemme »
διὰ (dia) à travers, par, au moyen de διά  (dia)
πάσης (pasēs) tout, chaque, l'entier πᾶς  (pas)
προσευχῆς (proseukhēs) prière, adoration, supplication προσευχή  (proseukhē)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δεήσεως (deēseōs) supplication, requête, demande instante δέησις  (deēsis)
προσευχόμενοι (proseukhoménoi) prier, faire la prière, implorer προσεύχομαι  (proseukhomai)
ἐν (en) dans, en, au milieu de ἐν  (en)
παντὶ (panti) tout, chaque, l'entier πᾶς  (pas)
καιρῷ, (kairō) temps opportun, moment, occasion καιρός  (kairos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀγρυπνοῦντες (agrypnoúntes) veiller, rester éveillé, être vigilant ἀγρυπνέω  (agrypneō)
ἐν (en) dans, en, au milieu de ἐν  (en)
αὐτῷ (autō) lui, il, cela αὐτός  (autos)
ἐν (en) dans, en, au milieu de ἐν  (en)
πάσῃ (pasē) tout, chaque, l'entier πᾶς  (pas)
προσκαρτερήσει (proskarterēsei) persévérance, assiduité, constance προσκαρτέρησις  (proskarterēsis)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δεήσει (deēsei) supplication, requête, demande instante δέησις  (deēsis)
περὶ (peri) au sujet de, concernant, pour περί  (peri)
πάντων (pantōn) tout, chaque, l'entier πᾶς  (pas)
τῶν (tōn) le, la, les  (ho)
ἁγίων (hagíōn) saint, consacré, pur ἅγιος  (hagios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.35% (4484 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés