Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1corinthiens 7,131 Corinthiens 7,141corinthiens 7,15>
Car l'homme incrédule est sanctifié par l'épouse, et l'épouse incrédule est sanctifiée par l'époux. Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'à présent ils sont saints.
GrecTraductionLemme »
ἡγίασται (hêgiastai) est sanctifié, est rendu saint, a été purifié ἁγιάζω  (hagiazō)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
 (ho) le  (ho)
ἀνὴρ (anēr) homme, mari, époux ἀνήρ  (anēr)
 (ho) le  (ho)
ἄπιστος (apistos) incrédule, non-croyant, infidèle ἄπιστος  (apistos)
ἐν (en) en, dans, par ἐν  (en)
τῇ (tē) la  (ho)
γυναικί (gunaiki) femme, épouse γυνή  (gunē)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἡγίασται (hêgiastai) est sanctifiée, est rendue sainte, a été purifiée ἁγιάζω  (hagiazō)
 (hē) la  (ho)
γυνὴ (gunē) femme, épouse γυνή  (gunē)
 (hē) la  (ho)
ἄπιστος (apistos) incrédule, non-croyante, infidèle ἄπιστος  (apistos)
ἐν (en) en, dans, par ἐν  (en)
τῷ (tō) le  (ho)
ἀδελφῷ (adelphō) frère, compagnon, époux ἀδελφός  (adelphos)
ἐπεὶ (epei) puisque, étant donné que, autrement ἐπεί  (epei)
ἄρα (ara) donc, alors, par conséquent ἄρα  (ara)
τὰ (ta) les  (ho)
τέκνα (tekna) enfants, descendants τέκνον  (teknon)
ὑμῶν (humōn) de vous, vos σύ  (su)
ἀκάθαρτα (akatharta) impurs, souillés, profanes ἀκάθαρτος  (akathartos)
ἦν (ēn) étaient, était εἰμί  (eimi)
νῦν (nun) maintenant, à présent νῦν  (nun)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἅγιά (hagia) saints, consacrés, sacrés ἅγιος  (hagios)
ἐστιν (estin) sont, est εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 71.45% (5686 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés