Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1corinthiens 9,61 Corinthiens 9,71corinthiens 9,8>
Qui fait la guerre à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou bien qui fait paître un troupeau et ne boit pas du lait du troupeau ?
GrecTraductionLemme »
Τίς (Tis) Qui, quel, quelle τίς  (tis)
στρατεύεται (strateuetai) fait la guerre, sert comme soldat στρατεύομαι  (strateuomai)
ἰδίοις (idiois) propre, personnel, à soi ἴδιος  (idios)
ὀψωνίοις (opsōniois) paie, salaire, ration ὀψώνιον  (opsōnion)
ποτέ; (pote) jamais, autrefois, un jour ποτέ  (pote)
Τίς (Tis) Qui, quel, quelle τίς  (tis)
φυτεύει (phuteuei) plante, cultive φυτεύω  (phuteuō)
ἀμπελῶνα (ampelōna) vigne, vignoble ἀμπελών  (ampelōn)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸν (ton) le, la, les  (ho)
καρπὸν (karpon) fruit, produit, résultat καρπός  (karpos)
αὐτοῦ (autou) il, elle, cela, lui-même αὐτός  (autos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἐσθίει; (esthiei) mange, consomme ἐσθίω  (esthiō)
 (ē) ou, ou bien  (ē)
τίς (tis) Qui, quel, quelle τίς  (tis)
ποιμαίνει (poimainei) fait paître, garde, nourrit ποιμαίνω  (poimainō)
ποίμνην (poimnēn) troupeau, petit troupeau ποίμνη  (poimnē)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐκ (ek) de, à partir de, hors de ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
γάλακτος (galaktos) lait γάλα  (gala)
τῆς (tēs) le, la, les  (ho)
ποίμνης (poimnēs) troupeau, petit troupeau ποίμνη  (poimnē)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἐσθίει; (esthiei) mange, consomme ἐσθίω  (esthiō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 64.68% (5147 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés