Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1jean 5,151 Jean 5,161jean 5,17>
Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne conduit pas à la mort, il demandera, et Dieu lui donnera la vie, pour ceux qui pèchent sans que cela les mène à la mort. Il existe un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas qu'il faille prier pour cela.
GrecTraductionLemme »
Ἐάν (Ean) Si, si jamais, si vraiment εἰ  (ei)
τις (tis) Quelqu'un, quiconque, une certaine personne τις  (tis)
ἴδῃ (idē) Voir, regarder, percevoir, observer ὁράω  (horaō)
τὸν (ton) Le, celui-là, cet  (ho)
ἀδελφὸν (adelphon) Frère, compagnon, prochain ἀδελφός  (adelphos)
αὐτοῦ (autou) De lui, son, le sien αὐτός  (autos)
ἁμαρτάνοντα (hamartanonta) Pécher, manquer le but, commettre une erreur ἁμαρτάνω  (hamartanō)
ἁμαρτίαν (hamartian) Péché, faute, transgression ἁμαρτία  (hamartia)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
πρὸς (pros) Vers, en direction de, pour, à πρός  (pros)
θάνατον, (thanaton) Mort, décès, séparation θάνατος  (thanatos)
αἰτήσει (aitēsei) Demander, prier, réclamer αἰτέω  (aiteō)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
δώσει (dōsei) Donner, accorder, offrir δίδωμι  (didōmi)
αὐτῷ (autō) À lui, pour lui, lui αὐτός  (autos)
ζωήν, (zōēn) Vie, existence, vie éternelle ζωή  (zōē)
τοῖς (tois) Aux, pour les, ceux  (ho)
ἁμαρτάνουσιν (hamartanousin) Pécher, manquer le but, commettre une erreur ἁμαρτάνω  (hamartanō)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
πρὸς (pros) Vers, en direction de, pour, à πρός  (pros)
θάνατον. (thanaton) Mort, décès, séparation θάνατος  (thanatos)
Ἔστιν (Estin) Il est, cela existe, c'est εἰμί  (eimi)
ἁμαρτία (hamartia) Péché, faute, transgression ἁμαρτία  (hamartia)
πρὸς (pros) Vers, en direction de, pour, à πρός  (pros)
θάνατον· (thanaton) Mort, décès, séparation θάνατος  (thanatos)
οὐ (ou) Non, ne pas οὐ  (ou)
περὶ (peri) Au sujet de, concernant, autour de περί  (peri)
ἐκείνης (ekeinēs) De celle-là, de cette chose-là ἐκεῖνος  (ekeinos)
λέγω (legō) Dire, parler, affirmer λέγω  (legō)
ἵνα (hina) Afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ἐρωτήσῃ. (erōtēsē) Demander, interroger, supplier ἐρωτάω  (erōtaō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.04% (7165 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés