Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1pierre 3,191 Pierre 3,201pierre 3,21>
à ceux qui désobéirent autrefois quand la patience de Dieu les attendait aux jours de Noé, tandis que l’arche se construisait. C’est là que quelques personnes, huit en tout, furent sauvées à travers l’eau.
GrecTraductionLemme »
τοῖς (tois) aux, les, ceux  (ho)
ἀπειθήσασίν (apeithēsasin) ayant désobéi, étant désobéissants ἀπειθέω  (apeitheō)
ποτε (pote) autrefois, jadis, à un certain moment ποτέ  (pote)
ὅτε (hote) quand, lorsque ὅτε  (hote)
ἀπεξεδέχετο (apexedekheto) attendait avec impatience, espérait ἀπεκδέχομαι  (apekdechomai)
 (hē) la  (ho)
τοῦ (tou) du  (ho)
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos)
μακροθυμία (makrothymia) patience, longanimité, persévérance μακροθυμία  (makrothymia)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
ἡμέραις (hēmerais) jours, journée, temps ἡμέρα  (hēmera)
Νῶε (nōe) Noé Νῶε  (Nōe)
κατασκευαζομένου (kataskeuazomenou) étant construite, étant préparée κατασκευάζω  (kataskeuazō)
κιβωτοῦ (kibōtou) arche, boîte κιβωτός  (kibōtos)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
ἣν (hēn) laquelle, que ὅς  (hos)
ὀλίγοι, (oligoi) peu nombreux, quelques ὀλίγος  (oligos)
τοῦτ’ (tout) ceci, cela οὗτος  (houtos)
ἔστιν (estin) est, il y a εἰμί  (eimi)
ὀκτὼ (oktō) huit ὀκτώ  (oktō)
ψυχαί, (psychai) âmes, personnes, vies ψυχή  (psychē)
διεσώθησαν (diesōthēsan) furent sauvées, traversèrent en sécurité διασῴζω  (diasōzō)
δι’ (di) par, à travers, au moyen de διά  (dia)
ὕδατος. (hydatos) eau ὕδωρ  (hydōr)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.61% (3311 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés