Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1pierre 3,61 Pierre 3,71pierre 3,8>
Les maris, de même, cohabitez selon la connaissance, honorant le vase féminin plus faible comme des cohéritiers de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
GrecTraductionLemme »
Οἱ (Hoi) les, ceux-ci  (ho)
ἄνδρες (Andres) hommes, maris ἀνήρ  (an-air)
ὁμοίως (Homoïos) de même, pareillement, semblablement ὁμοίως  (hom-oy-os)
συνοικοῦντες (Synoïkountes) cohabitant, vivant avec, habitant ensemble συνοικέω  (soon-oy-keh-o)
κατὰ (Kata) selon, d'après, en accord avec κατά  (kat-ah)
γνῶσιν (Gnôsin) connaissance, science, discernement γνῶσις  (gno-sis)
ὡς (Hôs) comme, en tant que, ainsi que ὡς  (hoce)
ἀσθενεστέρῳ (Asthenesthêrô) plus faible, plus fragile ἀσθενής  (as-then-ace)
σκεύει (Skeuei) vase, instrument, ustensile σκεῦος  (skoo-os)
τῷ (Tô) au, à la  (ho)
γυναικείῳ (Gynaikeiô) féminin, de femme γυναικεῖος  (goo-nah-ik-i-os)
ἀπονέμοντες (Aponemontes) attribuant, assignant, rendant ἀπονέμω  (ap-on-em-o)
τιμὴν (Timên) honneur, estime, prix τιμή  (tee-may)
ὡς (Hôs) comme, en tant que, puisque ὡς  (hoce)
καὶ (Kaï) et, aussi, même καί  (kahee)
συγκληρονόμοις (Synklêronomois) cohéritiers, héritiers ensemble συγκληρονόμος  (soon-klay-ron-om-os)
χάριτος (Charitos) grâce, faveur, bienveillance χάρις  (khar-is)
ζωῆς (Zôês) vie, existence ζωή  (dzo-ay)
ἵνα (Hina) afin que, pour que ἵνα  (hin-ah)
μὴ (Mê) ne pas, non μή  (may)
ἐγκόπτεσθαι (Enkoptesthaï) être empêché, être entravé, être interrompu ἐγκόπτω  (eng-kop-to)
τὰς (Tas) les  (ho)
προσευχὰς (Proseuchas) prières, supplications προσευχή  (pros-yoo-khay)
ὑμῶν (Hymôn) vos, de vous σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.57% (3308 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés