Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1thessaloniciens 2,121 Thessaloniciens 2,131thessaloniciens 2,14>
Et voilà pourquoi nous-mêmes nous rendons grâces à Dieu sans interruption. Quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication divine, vous ne l'avez pas accueillie comme une parole humaine, mais, comme elle l'est en vérité, comme une parole de Dieu, et c'est elle qui agit en vous qui avez la foi.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
διὰ (dia) à cause de, par, à travers διά  (dia)
τοῦτο (touto) ceci, cela οὗτος  (houtos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)
εὐχαριστοῦμεν (eucharistoumen) nous rendons grâce, nous remercions εὐχαριστέω  (eucharisteō)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
Θεῷ (Theō) Dieu Θεός  (Theos)
ἀδιαλείπτως, (adialeiptōs) sans cesse, continuellement, constamment ἀδιαλείπτως  (adialeiptōs)
ὅτι (hoti) parce que, que, à savoir ὅτι  (hoti)
παραλαβόντες (paralabontes) ayant reçu, ayant pris, ayant accepté παραλαμβάνω  (paralambanō)
λόγον (logon) parole, message, raison λόγος  (logos)
ἀκοῆς (akoēs) ouïe, audition, rapport ἀκοή  (akoē)
παρ’ (par') de la part de, auprès de, le long de παρά  (para)
ἡμῶν (hēmōn) de nous ἐγώ  (egō)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
Θεοῦ (Theou) de Dieu Θεός  (Theos)
ἐδέξασθε (edexasthe) vous avez reçu, vous avez accueilli, vous avez accepté δέχομαι  (dechomai)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
λόγον (logon) parole, message, raison λόγος  (logos)
ἀνθρώπων (anthrōpōn) d'hommes, des hommes, de personnes ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs)
ἀληθῶς (alēthōs) vraiment, réellement, véritablement ἀληθῶς  (alēthōs)
ἐστιν, (estin) il est, elle est, il y a εἰμί  (eimi)
λόγον (logon) parole, message, raison λόγος  (logos)
Θεοῦ, (Theou) de Dieu Θεός  (Theos)
ὃς (hos) qui, lequel ὅς  (hos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐνεργεῖται (energeitai) il agit, il est actif, il opère ἐνεργέω  (energeō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ὑμῖν (hymin) en vous, à vous σύ  (sy)
τοῖς (tois) les  (ho)
πιστεύουσιν. (pisteuousin) qui croient, ceux qui croient πιστεύω  (pisteuō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 99.69% (7933 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés