Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1thessaloniciens 2,31 Thessaloniciens 2,41thessaloniciens 2,5>
Comme nous avons été jugés dignes par Dieu de nous voir confier la Bonne Nouvelle, c'est ainsi que nous parlons, non pas pour plaire aux êtres humains, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
GrecTraductionLemme »
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs)
ἐδοκιμάσθημεν (edokimasthēmen) nous avons été éprouvés, nous avons été approuvés, nous avons été jugés dignes δοκιμάζω  (dokimazō)
ὑπὸ (hypo) par, sous ὑπό  (hypo)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos)
πιστευθῆναι (pisteuthēnai) être confié, être cru, être mis en confiance πιστεύω  (pisteuō)
τὸ (to) le  (ho)
εὐαγγέλιον, (euangelion) bonne nouvelle, évangile εὐαγγέλιον  (euangelion)
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière, de même οὕτω  (houtō)
λαλοῦμεν, (laloumen) nous parlons, nous disons, nous prêchons λαλέω  (laleō)
οὐχ (ouch) non, ne pas οὐ  (ou)
ὡς (hōs) comme, ainsi que, en tant que ὡς  (hōs)
ἀνθρώποις (anthrōpois) aux hommes, aux êtres humains, aux gens ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἀρέσκοντες (areskontes) plaisant, cherchant à plaire, satisfaisant ἀρέσκω  (areskō)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
θεῷ (theō) à Dieu θεός  (theos)
τῷ (tō) au  (ho)
δοκιμάζοντι (dokimazonti) qui éprouve, qui discerne, qui approuve δοκιμάζω  (dokimazō)
τὰς (tas) les  (ho)
καρδίας (kardias) cœurs, centres de la pensée, volontés καρδία  (kardia)
ἡμῶν. (hēmōn) de nous, nos ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 99.69% (7933 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés