Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 11,152 Corinthiens 11,162corinthiens 11,17>
Je dis de nouveau : que personne ne me croie insensé. Mais si ce n'est pas le cas, alors recevez-moi du moins comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.
GrecTraductionLemme »
Πάλιν (Paline) de nouveau, encore, à nouveau πάλιν  (palin)
λέγω (lego) je dis, je parle, j'affirme λέγω  (lego)
μή (me) ne pas, afin que ne pas, pour que ne pas μή  (me)
τίς (tis) quelqu'un, quiconque, une personne τις  (tis)
με (me) moi, me ἐγώ  (ego)
δόξῃ (doxè) qu'il ne me considère, qu'il ne me pense, qu'il ne me juge δοκέω  (dokeo)
ἄφρονα (aphrona) insensé, sot, déraisonnable ἄφρων  (aphrone)
εἶναι (einai) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi)
εἰ (ei) si, si jamais εἰ  (ei)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
μήγε (mège) si vraiment non, autrement, sinon μήγε  (mege)
κἂν (kan) même si, au moins, du moins κἄν  (kan)
ὡς (os) comme, en tant que, à la manière de ὡς  (os)
ἄφρονα (aphrona) insensé, sot, déraisonnable ἄφρων  (aphrone)
δέξασθέ (dexasthe) recevez-moi, accueillez-moi, acceptez-moi δέχομαι  (dechomai)
με (me) moi, me ἐγώ  (ego)
ἵνα (hina) afin que, pour que, en sorte que ἵνα  (hina)
κἀγὼ (kagô) et moi, moi aussi, et je κἀγώ  (kago)
μικρόν (mikron) un peu, petit, peu de μικρός  (mikros)
τι (ti) quelque chose, un certain, un tant soit peu τις  (tis)
καυχήσωμαι (kauchesômai) je puisse me glorifier, je puisse me vanter, je puisse me réjouir καυχάομαι  (kauchaomai)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 99.89% (7949 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés