Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 12,192 Corinthiens 12,202corinthiens 12,21>
Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je le souhaite, et de mon côté, de n'être pas trouvé par vous tel que vous le souhaitez. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des discordes, des jalousies, des colères, des rivalités, des médisances, des chuchotements, des vanités et des désordres.
GrecTraductionLemme »
οὐ (ou) pas, non, ne...pas οὐ  (ou)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
φοβοῦμαι (phoboumai) je crains, j'ai peur, je redoute φοβέομαι  (phobeomai)
μή (mē) que, de peur que, ne μή  (mē)
πως (pōs) d'une manière ou d'une autre, peut-être, de quelque façon πως  (pōs)
ἐλθὼν (elthōn) étant venu, après être venu, en venant ἔρχομαι  (erchomai)
εὕρω (heurō) que je trouve, je trouverai εὑρίσκω  (heuriskō)
ὑμᾶς (humas) vous ὑμεῖς  (humeis)
οὐχ (ouch) pas, non, ne...pas οὐ  (ou)
οἵους (hoious) tels que, du genre que οἷος  (hoios)
θέλω (thelō) je veux, je désire, je souhaite θέλω  (thelō)
κἀγὼ (kagō) et moi, moi aussi κἀγώ  (kagō)
εὑρεθῶ (heurethō) que je sois trouvé, je serai trouvé εὑρίσκω  (heuriskō)
ὑμῖν (humin) à vous, pour vous ὑμεῖς  (humeis)
οἷον (hoion) tel que, du genre que οἷος  (hoios)
οὐ (ou) pas, non, ne...pas οὐ  (ou)
θέλετε (thelete) vous voulez, vous désirez, vous souhaitez θέλω  (thelō)
μή (mē) de peur que, ne μή  (mē)
πως (pōs) d'une manière ou d'une autre, peut-être, de quelque façon πως  (pōs)
ἔρις (eris) discorde, querelle, dispute ἔρις  (eris)
ζῆλος (zēlos) jalousie, zèle, envie ζῆλος  (zēlos)
θυμοί (thumoi) fureurs, colères, rages θυμός  (thumos)
ἐριθίαι (erithiai) ambitions égoïstes, rivalités, factions ἐριθία  (erithia)
καταλαλιαί (katalaliai) médisances, calomnies, diffamations καταλαλιά  (katalalia)
ψιθυρισμοί (psithurismoi) murmures, chuchotements, commérages ψιθυρισμός  (psithurismos)
φυσιώσεις (phusiōseis) orgueils, gonflements, vanités φυσίωσις  (phusiosis)
ἀκαταστασίαι (akatastasia) désordres, troubles, instabilités ἀκαταστασία  (akatastasia)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 99.89% (7949 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés