Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 12,202 Corinthiens 12,21 
Je crains qu'à ma prochaine venue, mon Dieu ne m'humilie encore parmi vous, et que je ne doive pleurer beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.
GrecTraductionLemme »
μὴ (mê) ne pas, non, afin que non μή  (mê)
πάλιν (palin) de nouveau, encore, jadis πάλιν  (palin)
ἐλθόντος (elthontos) étant venu, venant, aller ἔρχομαι  (erchomai)
μου (mou) de moi, mon ἐγώ  (egô)
ταπεινώσῃ (tapeinôsê) qu'il humilie, abaisser, rendre humble ταπεινόω  (tapeinoô)
με (me) moi ἐγώ  (egô)
 (ho) le, celui-ci  (ho)
Θεός (Theos) Dieu Θεός  (Theos)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egô)
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros)
ὑμᾶς, (hymas) vous σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πενθήσω (penthêsô) que je pleure, que je lamente, être en deuil πενθέω  (pentheô)
πολλοὺς (pollous) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polys)
τῶν (tôn) des, les  (ho)
προημαρτηκότων (proêmartêkotôn) de ceux qui avaient péché auparavant, avoir péché avant προαμαρτάνω  (proamartanô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
μὴ (mê) ne pas, non, afin que non μή  (mê)
μετανοησάντων (metanoêsantôn) de ceux qui ne se sont pas repentis, se repentir, changer d'avis μετανοέω  (metanoeô)
ἐπὶ (epi) sur, à cause de, envers ἐπί  (epi)
τῇ (tê) la  (ho)
ἀκαθαρσίᾳ (akatharsia) impureté, souillure, débauche ἀκαθαρσία  (akatharsia)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πορνείᾳ (porneia) fornication, immoralité sexuelle, prostitution πορνεία  (porneia)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀσελγείᾳ (aselgeia) débauche, licence, libertinage ἀσέλγεια  (aselgeia)
 (hê) laquelle, avec laquelle, par laquelle ὅς  (hos)
ἔπραξαν. (epraxan) qu'ils ont commise, faire, pratiquer πράσσω  (prassô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 97.11% (7728 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés