Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 2,32 Corinthiens 2,42corinthiens 2,5>
Car c'est avec une grande affliction et l'angoisse au cœur que je vous ai écrit, avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l'amour que j'ai plus abondamment pour vous.
GrecTraductionLemme »
ἐκ (ek) de, depuis, hors de ἐκ  (ek)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
πολλῆς (pollēs) grand, nombreux, beaucoup πολύς  (polys)
θλίψεως (thlipseōs) affliction, tribulation, détresse θλῖψις  (thlipsis)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
συνοχῆς (synochēs) angoisse, détresse, oppression συνοχή  (synochē)
καρδίας (kardias) cœur, esprit, centre καρδία  (kardia)
ἔγραψα (egrapsa) j'ai écrit, je vous ai écrit, j'ai mis par écrit γράφω  (graphō)
ὑμῖν (hymin) à vous, pour vous ὑμεῖς  (hymeis)
διὰ (dia) à cause de, par, à travers διά  (dia)
πολλῶν (pollōn) nombreux, beaucoup de, plusieurs πολύς  (polys)
δακρύων (dakryōn) larmes δάκρυον  (dakryon)
οὐχ (ouch) non, pas οὐ  (ou)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
λυπηθῆτε (lypēthēte) que vous soyez attristés, que vous soyez peinés λυπέω  (lypeō)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
τὴν (tēn) la  (ho)
ἀγάπην (agapēn) amour, charité ἀγάπη  (agapē)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
γνῶτε (gnōte) que vous connaissiez, que vous sachiez γινώσκω  (ginōskō)
ἣν (hēn) que, laquelle ὅς  (hos)
ἔχω (echō) j'ai, je possède, je tiens ἔχω  (echō)
περισσοτέρως (perissoterōs) plus abondamment, davantage, avec plus d'excès περισσοτέρως  (perissoterōs)
εἰς (eis) vers, en, dans, pour εἰς  (eis)
ὑμᾶς (hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.49% (3302 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés