Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 5,92 Corinthiens 5,102corinthiens 5,11>
Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il a fait par l'intermédiaire de son corps, soit en bien soit en mal.
GrecTraductionLemme »
πάντας (pantas) tous, tout, chaque πᾶς  (pas)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō)
φανερωθῆναι (phanerōthēnai) être manifesté, être révélé, apparaître φανερόω  (phaneroō)
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei)
ἔμπροσθεν (emprosthen) devant, en présence de ἔμπροσθεν  (emprosthen)
τοῦ (tou) le  (ho)
βήματος (bēmatos) tribunal, estrade, marchepied βῆμα  (bēma)
τοῦ (tou) le  (ho)
Χριστοῦ (Christou) Christ Χριστός  (Christos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
κομίσηται (komisētai) recevoir, emporter, récupérer κομίζω  (komizō)
ἕκαστος (hekastos) chacun, chaque ἕκαστος  (hekastos)
τὰ (ta) ce qui, les choses  (ho)
διὰ (dia) à cause de, par l'intermédiaire de, au moyen de διά  (dia)
τοῦ (tou) le  (ho)
σώματος (sōmatos) corps, substance, personne σῶμα  (sōma)
πρὸς (pros) selon, en rapport avec, vers πρός  (pros)
 (ha) ce que, les choses que ὅς  (hos)
ἔπραξεν (epraxen) faire, accomplir, pratiquer πράσσω  (prassō)
εἴτε (eite) soit que, que ce soit, si εἴτε  (eite)
ἀγαθὸν (agathon) bon, bien, utile ἀγαθός  (agathos)
εἴτε (eite) soit que, que ce soit, si εἴτε  (eite)
φλαῦρον (phlauron) mauvais, vil, méchant φλαῦρος  (phlauros)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 97.11% (7728 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés