Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 7,102 Corinthiens 7,112corinthiens 7,12>
Car voyez ce que cette tristesse à la manière de Dieu a produit en vous: quel grand empressement, mais aussi quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle aspiration, quel zèle, quelle réparation! En toute chose, vous avez ainsi prouvé votre pureté dans cette affaire.
GrecTraductionLemme »
Διότι (Dióti) car, parce que, puisque διότι  (dióti)
ἰδοὺ (idoú) voici, regardez, voyez ἰδοὺ  (idoú)
αὐτὸ (autò) lui-même, il, ce αὐτός  (autós)
τοῦτο (toûto) ceci, cela, celui-ci οὗτος  (hoútos)
τὸ (tò) le, l'  (ho)
κατὰ (katà) selon, d'après, en accord avec κατά  (katá)
Θεὸν (Theòn) Dieu Θεός  (Theós)
λυπηθῆναι (lypēthênai) être attristé, souffrir, être affligé λυπέω  (lypéō)
πόσην (pósēn) combien grand, quelle quantité, quel πόσος  (pósos)
κατειργάσατο (kateirgasato) produire, opérer, accomplir κατεργάζομαι  (katergázomai)
ὑμῖν (hymîn) à vous, pour vous σύ  (sý)
σπουδήν, (spoudēn) zèle, diligence, empressement σπουδή  (spoudḗ)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ἀπολογίαν, (apologían) défense, plaidoyer, justification ἀπολογία  (apología)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ἀγανάκτησιν, (aganáktēsin) indignation, fureur, colère ἀγανάκτησις  (aganáktēsis)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
φόβον, (phóbon) crainte, peur, respect φόβος  (phóbos)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ἐπιπόθησιν, (epipóthēsin) ardent désir, envie, grand désir ἐπιπόθησις  (epipóthēsis)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ζῆλον, (zêlon) zèle, ardeur, jalousie ζῆλος  (zêlos)
ἀλλὰ (allà) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ἐκδίκησιν. (ekdíkēsin) vengeance, punition, justice ἐκδίκησις  (ekdíkēsis)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
παντὶ (pantì) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pâs)
συνεστήσατε (synestḗsate) prouver, recommander, établir συνίστημι  (synístēmi)
ἑαυτοὺς (heautoùs) vous-mêmes, soi-même ἑαυτοῦ  (heautoû)
ἁγνοὺς (hagnoùs) pur, chaste, innocent ἁγνός  (hagnós)
εἶναι (eînai) être, exister, se trouver εἰμί  (eimí)
τῷ (tô) le, l'  (ho)
πράγματι. (prágmati) chose, affaire, action πρᾶγμα  (prâgma)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 97.11% (7728 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés