Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2corinthiens 7,82 Corinthiens 7,92corinthiens 7,10>
Mais je me réjouis maintenant, non pas que vous ayez été affligés, mais parce que votre affliction vous a menés à un changement de cœur. Car vous avez été affligés conformément à la volonté de Dieu, afin qu'aucun dommage ne vous soit causé de notre part.
GrecTraductionLemme »
νῦν (nyn) maintenant, à présent, déjà νῦν  (nyn)
χαίρω (chairō) je me réjouis, je suis joyeux, je me porte bien χαίρω  (chairō)
οὐχ (ouch) non, pas οὐ  (ou)
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐλυπήθητε (elypēthēte) vous avez été attristés, vous avez été affligés λυπέω  (lypeō)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐλυπήθητε (elypēthēte) vous avez été attristés, vous avez été affligés λυπέω  (lypeō)
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis)
μετάνοιαν (metanoian) repentance, changement d'esprit, conversion μετάνοια  (metanoia)
ἐλυπήθητε (elypēthēte) vous avez été attristés, vous avez été affligés λυπέω  (lypeō)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
κατὰ (kata) selon, d'après, en accord avec κατά  (kata)
Θεόν, (Theon) Dieu Θεός  (Theos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en)
μηδενὶ (mēdeni) personne, aucun, rien μηδείς  (mēdeis)
ζημιωθῆτε (zēmiōthēte) vous soyez lésés, vous subissiez un dommage, vous soyez punis ζημιόω  (zēmioō)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἡμῶν. (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 64.56% (5138 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés