Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2jean 1,52 Jean 1,62jean 1,7>
Et c'est en cela que consiste l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Car tel est le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, que vous vous conduisiez en lui.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὕτη (autē) celle-ci, cela, ceci οὗτος  (houtos)
ἐστὶν (estin) est, existe, il y a εἰμί  (eimi)
 (hē) le, la  (ho)
ἀγάπη (agapē) amour, charité ἀγάπη  (agapē)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
περιπατῶμεν (peripatōmen) nous marchions, nous nous conduisions, nous vivions περιπατέω  (peripateō)
κατὰ (kata) selon, d'après, à l'égard de κατά  (kata)
τὰς (tas) les  (ho)
ἐντολὰς (entolas) commandements, ordres ἐντολή  (entolē)
αὐτοῦ. (autou) de lui, son, le sien αὐτός  (autos)
αὕτη (autē) celle-ci, cela, ceci οὗτος  (houtos)
 (hē) le, la  (ho)
ἐντολή (entolē) commandement, ordre ἐντολή  (entolē)
ἐστιν, (estin) est, existe, il y a εἰμί  (eimi)
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs)
ἠκούσατε (ēkousate) vous avez entendu, vous avez appris ἀκούω  (akouō)
ἀπ’ (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
ἀρχῆς, (archēs) début, commencement, principe ἀρχή  (archē)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτῇ (autē) en elle, elle-même, la même αὐτός  (autos)
περιπατῆτε. (peripatēte) vous marchiez, vous vous conduisiez, vous viviez περιπατέω  (peripateō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 77.09% (6135 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés