Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2timothee 1,112 Timothée 1,122timothee 1,13>
C'est aussi pour cette raison que j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je connais Celui en qui j'ai placé ma confiance, et je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là.
GrecTraductionLemme »
δι᾽ (di') à cause de, par, au travers de διά  (diá)
ἣν (hēn) que, laquelle, qui ὅς  (hos)
αἰτίαν (aitían) cause, raison, chef d'accusation αἰτία  (aitía)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ταῦτα (taûta) ces choses, ceci, cela οὗτος  (houtos)
πάσχω, (páschō) souffrir, éprouver, endurer πάσχω  (paschō)
ἀλλ᾽ (all') mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἐπαισχύνομαι· (epaischýnomai) avoir honte, rougir ἐπαισχύνομαι  (epaischynomai)
οἶδα (oîda) savoir, connaître οἶδα  (oida)
γὰρ (gar) car, en effet, pour γάρ  (gar)
 (hō) à qui, auquel ὅς  (hos)
πεπίστευκα, (pepísteuka) croire, faire confiance, se fier πιστεύω  (pisteuō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πέπεισμαι (pépeismai) être persuadé, être convaincu, obéir πείθω  (peithō)
ὅτι (hóti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
δυνατὸς (dynatòs) puissant, capable, possible δυνατός  (dynatos)
ἔστιν (éstin) être, exister εἰμί  (eimi)
τὴν (tēn) la  (ho)
παραθήκην (parathḗkēn) dépôt, confiance, ce qui est confié παραθήκη  (parathēkē)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
φυλάξαι (phyláxai) garder, protéger, conserver φυλάσσω  (phylassō)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
ἐκείνην (ekeínēn) celle-là, ce, cet ἐκεῖνος  (ekeinos)
τὴν (tēn) la  (ho)
ἡμέραν. (hēméran) jour, journée, époque ἡμέρα  (hēmera)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 86.94% (6919 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés