Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 1,9Actes 1,10actes 1,11>
Et comme ils fixaient intensément le ciel pendant qu'il s'en allait, tout à coup deux hommes se tinrent près d'eux, vêtus de vêtements blancs.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ὡς (hōs) comme, ainsi que, lorsque ὡς  (hōs) adverbe, conjonction G5613
ἀτενίζοντες (atenizontes) fixer du regard, regarder attentivement, contempler ἀτενίζω  (atenizō) participe présent actif nominatif masculin pluriel G816
ἦσαν (ēsan) ils étaient, ils existaient, ils se trouvaient εἰμί  (eimi) verbe imparfait indicatif actif 3ème personne pluriel G1510
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) préposition avec accusatif G1519
τὸν (ton) le, la, l'  (ho) article défini accusatif masculin singulier G3588
οὐρανὸν (ouranon) ciel, firmament, demeure de Dieu οὐρανός  (ouranos) nom accusatif masculin singulier G3772
πορευομένου (poreuomenou) aller, s'en aller, partir πορεύομαι  (poreuomai) participe présent moyen/passif génitif masculin singulier G4198
αὐτοῦ, (autou) lui αὐτός  (autos) pronom génitif masculin singulier G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἰδοὺ (idou) voici, regarde, voyez ἰδού  (idou) interjection G2400
ἄνδρες (andres) hommes, mâles, maris ἀνήρ  (anēr) nom nominatif masculin pluriel G435
δύο (duo) deux δύο  (duo) adjectif numéral G1417
παρειστήκεισαν (pareistēkeisan) se tenir près, se présenter, assister παρίστημι  (paristēmi) verbe plus-que-parfait indicatif actif 3ème personne pluriel G3936
αὐτοῖς (autois) eux αὐτός  (autos) pronom datif masculin pluriel G846
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) préposition avec datif G1722
ἐσθήσεσι (esthēsessi) vêtement, habit, robe ἐσθής  (esthēs) nom datif féminin pluriel G2074
λευκαῖς. (lefkais) blanc, clair, brillant λευκός  (leukos) adjectif datif féminin pluriel G3022


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.