Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 1,20Actes 1,21actes 1,22>
Il est donc nécessaire que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Δεῖ (Deï) il faut, il est nécessaire δεῖ  (deï) Verbe, impersonnel, présent, indicatif, actif G1163
οὖν (Oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun) Conjonction G3767
τῶν (Tôn) des, les  (ho) Article défini, masculin, génitif, pluriel G3588
συνελθόντων (Synelthontôn) de ceux qui sont venus ensemble, de ceux qui sont allés avec, de ceux qui ont accompagné συνέρχομαι  (synerkhomai) Participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel G4905
ἡμῖν (Hêmin) avec nous, à nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne, datif, pluriel G1473
ἀνδρῶν (Andrôn) d'hommes ἀνήρ  (anêr) Nom, masculin, génitif, pluriel G435
ἐν (En) en, dans, parmi ἐν  (en) Préposition, régit le datif G1722
παντὶ (Panti) tout, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, masculin, datif, singulier G3956
χρόνῳ (Khronô) temps, période χρόνος  (khronos) Nom, masculin, datif, singulier G5550
 (Hô) dans lequel, où ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, datif, singulier G3739
εἰσῆλθεν (Eisêlthen) il est entré, il est venu εἰσέρχομαι  (eiserkhomai) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G1525
καὶ (Kai) et καί  (kai) Conjonction G2532
ἐξῆλθεν (Exêlthen) il est sorti, il est parti ἐξέρχομαι  (exerkhomai) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G1831
ἐφ’ (Eph') sur, vers, contre ἐπί  (epi) Préposition, régit le génitif, datif ou accusatif G1909
ἡμᾶς (Hêmas) nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne, accusatif, pluriel G1473
 (Ho) le  (ho) Article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
Κύριος (Kyrios) Seigneur Κύριος  (Kyrios) Nom, masculin, nominatif, singulier G2962
Ἰησοῦς (Iêsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous) Nom propre, masculin, nominatif, singulier G2424


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.