Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 10,20Actes 10,21actes 10,22>
Pierre descendit vers les hommes et dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre présence ? »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καταβὰς (katabas) étant descendu, descendant, après être descendu καταβαίνω  (katabai-nō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G2597
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (pe-tros) Nom propre nominatif masculin singulier G4074
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros) Préposition avec l'accusatif G4314
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini accusatif masculin pluriel G3588
ἄνδρας (andras) hommes, maris, mâles ἀνήρ  (a-nēr) Nom commun accusatif masculin pluriel G435
εἶπεν, (ei-pen) il dit, il parla λέγω  (le-gō) Verbe aoriste indicatif actif 3ème personne singulier G2036
Ἰδοὺ (i-dou) Voici, regardez, voyez ἰδοῦ  (i-dou) Interjection G2400
ἐγὼ (e-gō) je, moi ἐγώ  (e-gō) Pronom personnel nominatif 1ère personne singulier G1473
 (ho) le, celui  (ho) Article défini nominatif masculin singulier G3588
ζητούμενος· (zē-tou-me-nos) le recherché, celui qui est cherché, le demandé ζητέω  (zē-te-ō) Participe présent passif nominatif masculin singulier G2212
τίς (tis) qui, quel, quelle τίς  (tis) Pronom interrogatif nominatif féminin singulier G5101
 (hē) la  (ho) Article défini nominatif féminin singulier G3588
αἰτία (ai-ti-a) cause, raison, motif αἰτία  (ai-ti-a) Nom commun nominatif féminin singulier G159
δι’ (di) à cause de, par l'intermédiaire de, pour διά  (di-a) Préposition avec l'accusatif G1223
ἣν (hēn) laquelle, que ὅς  (hos) Pronom relatif accusatif féminin singulier G3739
πάρεστε; (pa-res-te) vous êtes présents, vous êtes là, vous êtes venus πάρειμι  (pa-rei-mi) Verbe présent indicatif actif 2ème personne pluriel G3918


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.